Sunday, September 29, 2024

Housatonic

Housatonic Pohtatuck  Mattatuck


 "Another toponym of the Schaghticoke and Mahikanak homelands that has been much debated is Housatonic. Ausatinoag is the name recorded in 1661 by John Pynchon in land account books, Usiatenuk in modern Mahikanneuw. The change from -atinoag to -atenuk should not be ignored. Pynchon was closely familiar with toponyms from the Central Connecticut Valley and dialects of that region.  Goddard, in a 2016 paper that is based on the work of Pere Mathevet, and subsequently Holly Gustavson, revealed the presence of a half-dozen dialects, some of them language isolates, in an area that was previously treated as having only two dialects. If Pynchon’s records were accurate in 1661, that would change the affiliation of these people.  However, nearby toponyms suggest that this is a Mahikanneuw name, and affiliates with awosatenik (awosaten[e]+ik, locative suffix, Unami), changed only by the loss of initial a, which is also common in modern Unami.  Usiatenuk (modern Mahikan) and Ausatinoag affiliate more closely with Unami than Munsee:  awosi = on the other side, Unami, while Munsee uses awasi. From old to modern Unami, [w]o and long o convert to u; o and u have a substitution relationship across languages that a and u do not share. It appears that Ausi (awosi/awusi) in old Mahikan is also unified to -u in Usiatenuk. Munsee is more distant to the name Usiatenuk. Some have posited Munsee as the tongue of the Schaghticoke people, but the Schaghticoke people appear to identify as majority Mahikanak (See Schaghticoke p.67), while they include in their number and have historic ties with their immediate neighbors.

 

Housatonic River (Mahican) "beyond the mountain" Usiatenuk in modern Mahikan; (awosatenik, Unami Lenapeuw; awosatene = over the hill, p. 22 Zeisberger)




Pohtatuck do not appear to have a published history that I could locate in their own voice, but here is one reference: http://nativenortheastportal.com/bio-tribes/pootatuck

  Tschana[n]tamsquah named among Pohtatuck translates as “unknowing woman” (Unami tshilantamixkwe= tschil+anantam+ixkwe = not/don’t wisdom woman) similar in Nipmuk (anantam – wisdom).

 

Mattatuck – near Middlebury and Naugatuck; mistranslated as “no tree,” derives from matta, “distant, last” (Kchisogmo Laurent attested), and tekw, “river.”  “Far River.”  There is also a Mattituk, eastern Long Island in Unkachog land, being the farthest east river on that land.

Menunketesuck River (and Menunketesuck Island )(Hammonasset) "strong flowing stream"

Naugatuck River  near Middlebury and Mattatuck; mistranslated as "single tree," a temporary and thus useless identifier.  Naugatuck derives from nohkw, “soft” and tekw “river,” Nohkwtetk. Nohkw confused by uninformed with nekwut, “one,” tekw confused with mhituk, “tree.”

Quassapaug (Quinnipiac) "big pond" or "big rock"

 


Mianu/Mayanno(s), sakima of Siwanoy who died by the gorge named for him, presents a telling form of “gather” if his name is given at all correctly.  Lenape, Mahikan and Mohegan all adhere to the mauwe-/mauwu-/mauwi- stem form for “gather (animate) together,” even extending to Northern Cree maaumwitaau (we gather together). Mauwen is modern Unami for “to gather” animate subjects, similar in Munsee.  I found one instance of moiham, “someone gathers,” in Unami, where the normal form is mauwe-. However, Natick and Massachusett are marked by Eliot and Trumbull, in the Natick Dictionary, as using mianau- for “gather them together”:

With inan. subj. nippe moiemo, the water is gathered together, Ex. 15, 8; mukkinneonk noema), Lev. 8, 4 (– miſſaema), Judg. 20, 1), the assembly is gathered together; pl. máemoush, Prov. 27, 25. [Narr. midwene, ‘a court or meeting'; miau'étuck, let us meet. Abn. maiéssafin, on s'assemble. Quir, mutuwêu'unk, a congregation, Pier. 61.] mianaú;, motinati, etc., v. t. an: he assembles, gathers (them) together, 2. Sam. 12, 29; suppos. mayanuk, “if he gather together’, Job 11, 10; imperat. 2d sing. miam, miyan, máin, gather thou (them) together, 2 Sam. 12, 28; Esth. 4, 16; Num. 21, 16.

This affiliation marks a northeastward association that upsets present assignations of Siwanoy language.  Quiripi appears also to use -mauw as the stem for “gather people,” as used in nagamauwo, “those gathered” in the “Quiripi Catechism,” yet perhaps this is mistranslated from nag amauwo = those Departed (neg amaiyeuog in Nipmuk); mutuweuunk is cited from Pierson. Additionally, Quiripi as presented in the Helps for the Indians . . . catechism uses intrusive r, which may be reflected in anthroponyms given above.  There is a troubling number of linguistic anomalies to be found in the names of signatories for just a few of the area tribes, suggesting that the picture is more complex than we’ve been led to believe.  There are signs of influence from all languages in all directions within toponyms and anthroponyms of Westchester and Fairfield Counties.

The presentation of separate leaders accompanied by separate entourages of community leaders (clan elders) attests to the fact that each of these people regarded themselves as independent of each other – to the level of speaking separately about the core critical matter of the Land.  On the face of it, we have here six independent, but closely allied, political bodies.  They represent just half of the contingency of communities grouped as “Siwanoy,” treated in land negotiations as two divisions of many communities.  To what degree people labelled Siwanoy regarded themselves as one is and won’t be clear. What we do know is that they initially presented large delegations as agents for the people, and later fewer.  Earlier people talked separately in small clusters of villages, while later, sakima signed alone for large areas; even later, those same sakima signed together.  There were also early combined negotiations, particularly after wars, with multiple peoples petitioning together. Peaceful talks about land appear to have been different in the early years.

Page 51:  “Many anthroponyms appear to indicate a place, perhaps marking the person by their place of association. The majority of personal names reflect nominal forms of verbs.” (Sachem Nonnewaug)

Variations in linguistic affiliation of toponyms, ethnonyms and anthroponyms in these documents cannot be simply attributed to the translators since the named translators would ostensibly speak the same language as categorized by some scholars.  As given above, the translators are all from the immediate area where Mahekanituk meets the sea (Rye, Yonkers, Hackensack), less than 20 miles apart.  Yet, in an area of less than 50 miles radius, the suffix for just one concept of pooling water takes on an array of forms: -pack, -pac, pek, -pequa, -paqua, -pough, -paugh, pauk, -buc and -peague. Again, these forms are mostly recorded by the same few persons and translated into just two languages, but the resulting forms on record are diverse. While lists of signatories are all full of similarities, many have some degree of idiosyncrasy.  The difference between “tribes” in names falls mostly to the frequency of certain endings or frequency of theme in roots used. 

Mahikan names in the Hudson Valley distinguish only slightly from Lenape, being very closely related (Appendix F).  The only Paugusett sakima I could find in early contact times is Kockopotanauk, a name that bears the one stand-out trait of Mahikan, shared with Quiripi, frequent use of au diphthong in colonial transliteration.  However, the names of leaders recorded at Wnahktituk (Stockbridge) in later parts of the colonial period take on distinctive form readily recognized in regional land documents (Appendix G). This difference is supported by at least two east-west dialects of Mahikan, recognized in the words for “woman,” uxk, in Western dialect, usk in Eastern dialect.

Elizabeth Mauwee (Mahyeuh) was born in New Haven (Mioonktuk). In 1699 she married Joseph Chuse (Paugusset) and moved to Schaghticoke."

 

 from Nohham R. Cachat Schilling:

https://www.academia.edu/60153097/Decolonizing_Our_Story_Indigenous_Peoples_of_the_Great_Rivers_Intervale_an_Onomastic_and_Identity_Review

 

No comments:

Post a Comment